what it is written by the Major Viukctich (?) below his signature in the following bons de réquisitions for portions to a Major Dietrich's horses, april 1814 with the Division Hardegg?
The "W" in Slavic or Hungarian names instead of a "V" is nearly almost the "germanized" version of the spelling. And German was the "official" language in the Habsburg monarchy. So you will find always both (or even much more) versions in printed and handwritten sources.
e.g.
Wukassovich - Vukassovich
Warasdin - Varazdin
etc. etc.
This multilingual situation is only one of the numerous challenges concerning Austrian (military) history ...
Spot on - yes, I got the d at the start and thought it would not be a line unit. Vukassovich is often spelt Wukassovic at this time and Grenz is Granz with an umlaut over the a.
I hope everyone else gets an idea of what we are up against in the Kriegsarchiv.
Thank you David, so with this indication, searching in the Militär-Almanach 1814 among the regiments of the Division HardeggI think «Viukctich» is actually the Major «Wucschih» from the cadres of the Grenz Regiment nr. 12 Deutschbanatisches
Vučetić nobility from Brinje and Senj:
https://www.croatian-genealogy.com/educational-articles/vucetic-nobility-brinje-senj/
"Toma pl. Vučetić, potpukovnik austrijske vojske, rođen u Brinju 1768. godine, a umro 1832. godine." 😀
1826: http://opacplus.bsb-muenchen.de/title/6557184/ft/bsb10010521?page=269
1827: http://opacplus.bsb-muenchen.de/title/6557185/ft/bsb10010522?page=273 No longer on lists.
1817: https://archive.org/details/bub_gb_nYVy8G5rSYMC/page/n358
1818: https://archive.org/details/bub_gb_YC5r9eWMCkkC/page/n368
1819: http://opacplus.bsb-muenchen.de/title/6557172/ft/bsb10010514?page=265
1820: http://opacplus.bsb-muenchen.de/title/6557174/ft/bsb10010515?page=263
1825: https://archive.org/details/militrschematis04kriegoog/page/n265
These two sources are already in disagreement: one says: "Vuchetich"; the other: "Wuchetich".
I tend to prefer the spelling the subject himself uses.
See:
1815: https://archive.org/details/militrschematis01kriegoog/page/n322
and
1816:
https://archive.org/details/militrschematis01unkngoog/page/n339/
good point, I quite agree on that.
I read: "Vucketich" instead of: "Vuchetich".
The first letter transcribed as lower cast H differs clearly from the other ones. The lower cast H ends with a loop below the writing line.
Vuchetich
Major
Von deutschbanater Gränitz
Rgt
= Thomas Edler von Vuchetich (died Temesvar, 28 June 1832)
Major: Vukassovich, (Chev. Peter): 2nd National Granz Infanterie Regt.
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015062955599&view=1up&seq=234
Same 1807: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015062955441&view=1up&seq=224
Is there a proper name for “old German” script?:
https://german.stackexchange.com/questions/24064/is-there-a-proper-name-for-old-german-script
Of possible interest.
Spot on - yes, I got the d at the start and thought it would not be a line unit. Vukassovich is often spelt Wukassovic at this time and Grenz is Granz with an umlaut over the a.
I hope everyone else gets an idea of what we are up against in the Kriegsarchiv.
Thank you David, so with this indication, searching in the Militär-Almanach 1814 among the regiments of the Division Hardegg I think «Viukctich» is actually the Major «Wucschih» from the cadres of the Grenz Regiment nr. 12 Deutschbanatisches
Looks like Regt for regiment at the bottom and Von on the left, so he is stating his regiment.